¿Qué haces aquí?

¿Necesitas servicios de interpretación de conferencia? ¿Quieres formarte como intérprete de conferencia? ¿Has llegado a esta página por error?

En caso de respuesta afirmativa a cualquiera de las preguntas anteriores, la información siguiente te será de gran utilidad:
Los intérpretes de conferencia no somos máquinas, en las que puedes pulsar el play y el stop (aunque esto pueda parecer obvio, la experiencia me ha demostrado que no siempre es así).
Respeta los principios de la profesión; existen por una razón y benefician tanto a los intérpretes como a los clientes: el intérprete se beneficiará de unas condiciones de trabajo decentes y aceptables y, consecuentemente, el cliente se beneficiará de una comunicación fluida y eficiente, que a su vez resultará en una reunión exitosa.
Contrata intérpretes de conferencia cualificados; no pondrías tu vida en las manos de un doctor no cualificado, ¿verdad? Echa un vistazo a la página del Máster Europeo en Interpretación de Conferencia (EMCI).
Contrata intérpretes con experiencia; las cualificaciones son fundamentales, pero se hace camino al andar.

¿Buscas la mejor calidad? Ponte en contacto conmigo para recibir asesoramiento y un presupuesto gratuito.

¡Ponte en contacto!

A continuación encontrarás algunos conceptos básicos sobre la profesión:
  • Interpretar no es traducir.
    En la interpretación se utiliza el lenguaje oral, mientras que en la traducción el lenguaje es escrito. La interpretación de conferencia puede realizarse de forma simultánea o consecutiva.

  • Las aptitudes de un intérprete de conferencia:
    La interpretación de conferencias es una labor muy exigente porque se ejerce en muy diversas situaciones (congresos especializados, negociaciones políticas o comerciales, reuniones de organismos internacionales...). Cualquiera que sea el tema de la conferencia y el acento o el modo de expresarse de un orador, sobre el intérprete recae la responsabilidad de conseguir que el mensaje llegue a sus destinatarios con total fidelidad y corrección. Así, el intérprete de conferencia debe contar, entre otras, con las aptitudes siguientes:
    1. Capacidad de concentración y resistencia psicológica.
    2. Agilidad mental y capacidad de análisis y de síntesis.
    3. Rigor intelectual.
    4. Dotes de comunicación y voz clara y agradable.
    5. Tacto y diplomacia.
    6. Capacidad de trabajo en equipo.


    Como se puede observar, en el proceso de interpretación entran en juego una gran cantidad de procesos y aptitudes, razón por la cual siempre se requieren 2 intérpretes por idioma turnándose cada 30 mins.

  • Modos de Interpretación:
    Interpretación Simultánea:
    La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega al participante al instante.
    Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que lo escuchan a través de receptores.

    Interpretación consecutiva:
    En la interpretación consecutiva el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
    Esta técnica es idónea para reuniones con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocios o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso de bienvenida.